【和訳】Don’t Dream It’s Over

 

 

こーれーはー

 

ムズカシカッタデス

訳すの

 

 

色んな方がカバーされてますが、
男性が歌っている方が歌詞に合いますし、
わたくしは この方の曲が好きです。

 

発掘のきっかけは、
マイリーとアリアナちゃんです♡

 

和訳も色んな方がされているのですが、
しっくりくる訳はないみたいですね。

 

だって
ムズカシイもん
コレ

 

どうも 長い戦争の後、
平和が訪れた時期に
書かれた曲らしいです。

 

 

色々見ていて、
考えて、
思ったんですけど。

 

やはり前向きに とらえてみました。

 

 

抑圧された中から抜け出て、
あふれる程の自由が手に入って。

 

あれ。

コレでいいのかな?

夢 見てるのかな?

 

って ふと思うような。

 

つらかった爪痕が、
全て消えてしまったワケじゃないけど

もう そんな時期は終わって、
今は大丈夫なんだ。

 

って。

 

思うような。

 

でも、気を引き締めて
これからを歩いていこう。

 

 

みたいな?

 

世界情勢に当てはめてもいいし。

己の人生を考えてもいいし。

人間関係と思ってもいい。

 

広く受け取れる分、
訳に絞るのは なかなかムズカシイ。

 

 

 

そんな曲

 

 

 

かもしんない。

 

 

 

 

 

 

Don’t Dream It’s Over -Paul Young

 

1
ほら 自由を注ぎ込んで
ほら 自由を流し出して

紙コップに あふれるほど
受けてみればいい

ほら 目の前の 争いは
いくつもの争いは もうないんだ

だけど 君は
その一部始終を知らなくてもいいよ

君が僕と旅をしているうちはね

*——-
ねえやっと 今はもう

これは夢じゃない 終わったんだよ

ねえ今は 今はもう

本当の世界に生きてるんだよ

だけど現実は 現実は やってくる
僕達の間に壁を作るために

それでも
僕達は負けやしないって 知ってるけど

——-

2
今 僕は
屋根に穴の空いたマイカーを引っ張ってる

僕の持ち物はポンコツばかりで イヤになるけど
そこに確かなモノがあるワケじゃない

今朝の新聞は
戦争や不況の事ばかり書いてあるけど

君はそんなもの すっとばしてテレビ欄を見るね

 

*——-
ねえやっと 今はもう

これは夢じゃない 終わったんだよ

ねえ今は 今はもう

本当の世界に生きてるんだよ

だけど現実は 現実は やってくる
僕達の間に壁を作るために

それでも
僕達は負けやしないって 知ってるけど

——-

3
今また 僕は歩いてる
ドキドキと胸を高鳴らせて

君の心の扉への距離を はかってるんだ

目下のところ 気にしてるのは
かろうじてキレイにした
ポンコツの屋根だけ

早く この想いを打ち明けて
ホッと できたら いいんだけど

*——-
ねえやっと 今はもう

これは夢じゃない 終わったんだよ

ねえ今は 今はもう

本当の世界に生きてるんだよ

だけど現実は 現実は やってくる
僕達の間に壁を作るために

それでも
僕達は負けやしないって 知ってるけど

——-

現実に負けないで

ねえ今は 今はもう
ねえ今は 今はもう

ねえ今は 今はもう

現実に負けないで

どんな問題が迫っても
現実に 負けないで

ねえ今は 今はもう(そう)

ねえ今は 今はもう

 

 

和訳:中村真実

 

 

〜O MA KE〜

 

 

 

かわゆい♡
マイリーとアリアナちゃんバージョン
👇👇